topframe-group.com We are open to cooperation

Погрузочно‑разгрузочный сюрвей (Loading/Discharging survey) — Контроль процесса погрузки/выгрузки: состояние тары/упаковки, обращение с грузом, крепление, соблюдение условий, фиксация инцидентов.
Проверка количества (Quantity check) — Сверка фактического количества мест/единиц/веса с документами (пересчёт, взвешивание, замеры).
Взвешивание (Weighing) — Определение массы на весах/весовой платформе; результаты важны для сверки и претензий по недостаче/излишкам.
Драфт‑сюрвей (Draft survey) — Определение массы груза по измерению осадки судна до/после грузовых операций с учётом поправок и расчётов; применяется для навалочных/наливных грузов.
ГОСТ Р 59145‑2020 — Национальный стандарт, описывающий методы расчёта массы груза по осадке судна (используется как ориентир в практике и методиках).
Бункер‑сюрвей (Bunker survey / BQS) — Определение количества топлива на борту (до/после бункеровки или на контрольную дату) по замерам и расчётам; помогает исключать расхождения.
Отбор проб (Sampling) — Получение репрезентативных проб для анализа качества (порядок отбора и объём обычно задаются стандартами/договором).
Пломбирование (Sealing) — Установка пломбы на контейнер/транспорт с фиксацией номера; пломба — индикатор несанкционированного доступа.
Маркировка (Marking) — Нанесение идентификаторов партии/мест (номера, знаки обращения, направление укладки и т. п.) для учёта и безопасной обработки.
Несоответствие (Non‑conformity) — Отклонение товара/упаковки/документов от требований спецификации или условий договора, зафиксированное при проверке.
Контейнер (Container) — Стандартизированная грузовая единица для перевозки и перегрузки; тип контейнера подбирают под груз и условия.
TEU / FEU — Условные единицы вместимости: TEU — эквивалент 20‑футового контейнера, FEU — эквивалент 40‑футового контейнера.
FCL (Full Container Load) — Отправка, когда один контейнер загружается под одну партию/одного грузовладельца (контейнер «целиком» под груз).
LCL (Less than Container Load) — Сборная отправка, когда в одном контейнере размещают грузы нескольких отправителей/получателей.
Рефконтейнер (Reefer) — Контейнер с холодильной установкой для перевозки грузов с температурным режимом.
Негабарит (OOG, Out‑of‑Gauge) — Груз, который выходит за габариты стандартного контейнера/платформы и требует специальных условий размещения и крепления.
Порт погрузки (POL, Port of Loading) — Порт, в котором груз принимают к морской перевозке и загружают на судно.
Порт выгрузки (POD, Port of Discharge) — Порт, в котором груз выгружают с судна и передают для дальнейшей доставки/выдачи.
ETA / ETD — Плановые время прибытия (ETA) и время отправления (ETD) транспорта/судна; могут изменяться из‑за фактической обстановки.
Транзитное время (Transit time) — Ориентировочная длительность доставки по маршруту (обычно без гарантии, если иное не зафиксировано в договоре).
Трансшипмент (Transshipment) — Перевалка: перегрузка груза/контейнера с одного судна/транспорта на другой по пути следования.
Free time — Период «бесплатного» пользования контейнером/хранения в терминале по условиям перевозчика/терминала.
Demurrage — Сбор за сверхнормативное хранение/использование контейнера в терминале после окончания free time.
Detention — Сбор за сверхнормативное использование контейнера вне терминала (у клиента/на складе/в пути) после окончания free time.
Депо (Depot) — Площадка/склад для выдачи, приёма и хранения пустых контейнеров, а также их осмотра.
Видимые повреждения (Apparent damage) — Повреждения, которые можно обнаружить визуально при приёмке (вмятины, разрывы тары, следы намокания и т. п.).
Скрытые повреждения (Concealed damage) — Повреждения, которые выявляются после вскрытия/распаковки, когда снаружи признаки могли отсутствовать.
Недостача (Shortage) — Фактическое количество меньше указанного в документах/по отгрузке.
Излишек (Overage) — Фактическое количество больше указанного в документах/по отгрузке.
Загрязнение (Contamination) — Попадание посторонних веществ/запаха/пыли/влаги, влияющее на качество или пригодность товара.
Намокание (Wet damage) — Повреждение из‑за воздействия воды/конденсата; важно фиксировать источник и признаки (следы, плесень, запах).
Страховой случай (Insured event) — Событие, при наступлении которого может возникнуть право на выплату по полису (в пределах условий страхования).
Франшиза (Deductible) — Часть убытка, которая не возмещается страховщиком по условиям полиса (размер и тип всегда смотреть в полисе).
Суброгация (Subrogation) — Переход к страховщику права требования к виновной стороне в пределах выплаченного возмещения (если предусмотрено условиями/правом).
Общая авария (General Average, GA) — Расходы или жертвы, понесённые ради общей безопасности для спасения судна и груза; затем распределяются между заинтересованными сторонами.
Частная авария (Particular Average) — Убыток, который относится к конкретному интересу (например, повреждение конкретной партии) и не распределяется как общая авария.
Протест капитана (Note/Letter of Protest) — Официальная запись/заявление капитана о происшествии или обстоятельствах рейса для последующего урегулирования споров.
|
Раздел отчёта |
Что фиксировать |
Зачем нужно |
|
1) Вводные |
Дата/время, место, цель инспекции, заказчик, контактные лица на площадке. |
Чтобы привязать отчёт к событию и исключить споры «где и когда». |
|
2) Объект инспекции |
Партия/контейнер/транспорт: номера, тип, маршрут, условия хранения/перевозки. |
Для однозначной идентификации груза и логистической единицы. |
|
3) Документы |
Какие документы представлены и что именно сверено (инвойс, packing list, накладные и т. п.). |
Чтобы связать фактические данные с документами сделки/перевозки. |
|
4) Упаковка и маркировка |
Тип тары, целостность, маркировка мест, знаки обращения. |
Часто именно упаковка и маркировка объясняют причины повреждений. |
|
5) Пломбы/доступ |
Номер пломбы, состояние, следы вскрытия, кто присутствовал при вскрытии. |
Ключевой блок для расследования несанкционированного доступа. |
|
6) Количество |
Пересчёт мест/единиц, результаты tally, недостачи/излишки. |
Основа для претензий по количеству. |
|
7) Состояние груза |
Видимые дефекты, признаки намокания/загрязнения, повреждения тары и содержимого. |
Основа для претензий по качеству и ущербу. |
|
8) Измерения/взвешивание |
Что измерено и каким методом (весы, замеры, draft/bunker — если применимо). |
Чтобы подтвердить массу/объём и снизить спорность данных. |
|
9) Фото/видео |
Что снято: общий вид, повреждения, пломбы, маркировка, процесс вскрытия/пересчёта. |
Доказательная база и воспроизводимость выводов. |
|
10) Выводы и рекомендации |
Краткий итог: что подтверждено, что не подтверждено, какие риски/следующие шаги. |
Чтобы отчёт был прикладным и понятным для дальнейших действий. |
Чем «сюрвей» отличается от обычной приёмки?
Сюрвей — это независимая фиксация фактов и состояния для доказательности; приёмка — часть операционного процесса у получателя/склада.
Когда нужен сюрвей при перевозке?
Когда важна доказательная база: перед отгрузкой, при погрузке/выгрузке, при обнаружении повреждений, при споре по количеству/качеству.
Можно ли использовать отчёт сюрвейера в претензии?
Да, как подтверждение фактов осмотра и приложений (фото/замеры). Конкретная «сила» зависит от договора и требований стороны, куда подаётся претензия.
Что важнее всего фиксировать в первые минуты при повреждении?
Идентификацию груза/контейнера, пломбы, упаковку, характер повреждения и общий контекст (место, время, условия).
Что такое FCL и LCL простыми словами?
FCL — контейнер под одну партию/одного грузовладельца; LCL — сборный контейнер с грузами нескольких отправителей/получателей.
Demurrage и detention — одно и то же?
Нет. Demurrage обычно относится к задержке контейнера в терминале, detention — к задержке контейнера вне терминала.
Что делать, если повреждения «скрытые» и снаружи всё цело?
Оформлять вскрытие с фиксацией процесса, делать фото/видео, составлять акт и сохранять упаковку как доказательство.
Зачем нужен драфт‑сюрвей?
Чтобы определить массу навалочного/наливного груза по осадке судна, когда прямое взвешивание невозможно или неприменимо.
Зачем нужен бункер‑сюрвей?
Чтобы проверить фактическое количество топлива на борту и снизить риск расхождений при расчётах/передаче топлива.
Какой объём «словаря» использовать в тексте договоров и инструкций?
Достаточно ключевых терминов и их единых определений; детали лучше выносить в приложения и регламенты.